Сайгон 19—10—2019
вернуться
Спектакль

Программа Международного комитета

Сайгон

16+

Продолжительность:
3 ч. 20 мин. Спектакль идет с двумя антрактами
Авторы:
Каролин Нгуен и участники спектакля
Театр:
Театральная компания Les Hommes Approximatifs (Валанс, Франция / Хошимин, Вьетнам)
Языки:
Французский, вьетнамский
Премьера:
1, 2, 3 июня 2017 года
Награды:
Текст — лауреат Commission nationale d’aide à la création de textes dramatiques — ARTCENA; Премия Жоржа Лерминьера Союза Французских Театральных критиков

Ресторанчик «Сайгон» работает в современном Париже, но здесь звучат вьетнамские песни и жива атмосфера ресторанов Сайгона 1950-х годов, воспоминания об отъезде последних французов из Индокитая в 1956 году, и времени снятия торгового эмбарго и установления дипломатических отношений с США через тридцать лет, что сделало возможным возвращение во Вьетнам. В этот ресторан приходят ужинать, говорить о любви, петь по-вьетнамски и плакать. Здесь встречаются прошлое и будущее, реальность и мечты. Герои спектакля — вьетнамские эмигранты, управляющая рестораном Мария-Антуанетта, уехала из Вьетнама в 1954 году.      

Во вьетнамской культуре существует понятие «иностранный вьетнамец» — это этнический вьетнамец, который переехал в другую страну, отказавшись от родного языка и традиций. В «Сайгоне» звучат реальные истории таких «иностранных вьетнамцев», собранные Каролин Нгуен и ее командой.  

Для Каролин Нгуен тема «Сайгона» во многом личная, она — дочь эмигрантки из Вьетнама и француза. 

Каролин Нгуен спектакль принес звание лучшего молодого режиссера по версии французского Общества авторов и композиторов театра (Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques) в 2018 году.     

«Сайгон» также претендовал на победу в трех номинациях главной театральной награды Франции, премии Мольера: «Лучший спектакль», «Лучшая визуальная работа» и «Лучшая работа современного французского драматурга». 

Спектакль-участник основной программы «Авиньонского фестиваля — 2017».

 

При поддержке Французского института в России.

Партнеры

Участники

Каролин Арруа или Мод Ле Гревлек

Дан Артю

Аделин Гийо

Тхи Чук Лихуинь

Хоанг Шон Ле

Фухау Нгуен или Дьем Нгуен

Митяу Нгуен Тхи

Пьерик Платье

Тхитхань Тхуто

Ань Чан Нгиа

Хьеп Чан Нгиа

Режиссер
Каролин Гуиэла Нгуен
Соавтор
Клер Калви
Сценография
Алис Дюшанж
Костюмы
Бенжамин Моро
Свет
Жереми Папен
Звукорежиссёр, музыкальное оформление
Антуан Ришар
Музыка
Тедди Голиа-Питуа
Драматургия, субтитры
Жереми Шайдлер, Манон Уормс
Ассистент драматурга
Юго Субиз
Перевод
Дюк Ди Нгуен
Перевод
Тхитхань Тхуто
Консультант сценариста
Николя Флеро
Менеджер проекта
Жером Массон
Ассистент художника по свету
Себастьян Лемаршан
Ассистент звукорежиссёра
Оран Дюкло
Музыканты
Нина Милле и Матье Шмальц (скрипка), Орели Метивье (альт), Лиди Лефевр (виолончель), Тедди Голиа-Питуа (фортепиано), Пьерик Платье (гитара)
Костюмы
Од Бретань, Доминик Фурнье, Барбара Морне, Фредрик Пайо, Паскаль Барре
Парики и грим
Кристель Пайар
Авторы текста
Каролин Гуиэла Нгуен и все участники спектакля

Отзывы

The Guardian

«После “Сайгона” стало ясно, что среди европейских режиссеров Каролин Нгуен стоит особняком. Со дня премьеры в прошлом году спектакль исколесил весь континент, переезжая с фестиваля на фестиваль. Основанный на двухлетнем исследовании Нгуен и команды спектакль искусно сплетен из множества сюжетных линий и полон призраками, горем и ностальгическими мечтами».

The New York Times

«Пронзительная сага Каролин Нгуен повествует о жизни в оставленном французскими военными Вьетнаме 1956-го и Париже 1996-го. Сыгранная на смеси французского и вьетнамского языков постановка исследует личные травмы и боль, порожденную колониализмом, столкновением культур и жизнью в изгнании».

Жанна Зарецкая

«Сайгон» посвящен семейной истории самой Каролины, родившейся в Париже от смешанного брака эмигрантки из Вьетнама, которая бежала из Сайгона вслед за уходящими из него французами в 1954 году, и коренного француза. Идея создания такого спектакля родилась, когда режиссер вместе с матерью отправилась на историческую родину и попросила ее поторговаться на рынке. Мать заговорила на родном ей языке, который продавцы встретили добродушным смехом, объяснив Каролине, что язык, на котором изъясняется ее мама, давно ушел в прошлое. «Меня потрясло, — сказала Каролина Нгуен газете Liberation, — что моя мать мыслит и изъясняется даже не другим языком, а другим временем».

Другая формулировка, поразившая режиссера, была услышана ею от одной из интервьюируемых беженок в Париже: «Мой сын — это мой первый в жизни близкий иностранец». «Мы действительно иностранцы для наших матерей — в этом есть глубокая драма», — подчеркнула Каролина.

«Искусство укрощать: завершился «Авиньонский фестиваль — 2017», 03 августа 2017, fontanka.ru